Indígenas de Guatemala poseen Biblia en su dialecto

En el Estado de Verapaz, Guatemala, en una zona peligrosa donde miembros del cartel de drogas de los Zétas han enfrantado a los militares, el sufrido pueblo indígena ahora tiene algo para festejar, pues sus pobladores tiene ahora la Biblia en su propio idioma, el pokomchí.

Con tambores y trompetas, un desfile avanza por las calles angostas de San Cristobal, en el norte del país. Se unen al desfile visitantes de Estados Unidos, Alemania, y de China. Algunos de ellos se criaron en la cultura pokomchí.

“Estuvimos caminando en el desfile, entre un mar de caras pokomchí, jóvenes y viejos. De repente tenía lágrimas en mis ojos”, comenta Beth Ramírez. “No hay palabras para expresar como me siento”, dice Boris Ramírez, su esposo. Ambos son linguistas. “Somos linguistas, pero sin palabras ahora”, dice Beth.

Boris y Beth Ramírez son figuras claves en esta celebración. La palabra de Dios es el motivo, pues ha llegado el Nuevo Testamento en idioma pokomchí, y los ramírez son los linguistas que terminaron la traducción.

Hace 27 años la familia Ramírez llegó a esta zona de Guatemala para continuar el proyecto iniciado por los traductores alemanes Ted y Gloria Engel.

El proceso duró un total de 43 años, pero los pokomchí ahora pueden leer el Nuevo Testamento en su propio idioma.

“Muy alegre por tener en nuestras manos el Nuevo Testamento en Pokomchí”, comenta Emilio Caal Lem, líder pokomchí.

El movimiento moderno de traducción bíblica nació en la misma Guatemala. Fue aquí que un indígena cachiquel desafió al misionero Cameron Townsend, que vendía biblias en español: "si su Dios es tan inteligente", dijo el indígena, “¿por qué no habla cachiquel?"

Hay muchos guatemaltecos que no hablan español. Más del 40 por ciento son descendientes de los mayas y hablan 21 idiomas distintos.

Hoy día la visión de Townsend de traducir la palabra de Dios en cada idioma, ha dado la vuelta al globo. Wycliffe, o el Instituto Linguístico de Verano, que él fundó en 1942, espera iniciar traducciones para cada uno de los 2,100 idiomas que no tienen Biblia.

Es un trabajo lento y árduo. Ramírez estudió el idioma pokomchí durante años. Luego consiguió un ayudante pokomchí, Abelino Caal. Aunque casi lo despide por no entender de computadoras.

“Bendigo al Señor porque no me dejó cometer ese grave error. Porque éste hombre fue quien realmente terminó el Nuevo Testamento”, afirma Ramírez.

Caal se siente satisfecho que su pueblo ahora entederá mejor la palabra de Dios. “Estoy feliz de ver a mi propia gente leyendo el Nuevo Testamento, usando la Palabra de Dios y ver crecer a la iglesia a través de la Palabra de Dios, cuando hay mejor compresión”.

Otros ministerios también colaboraron. La Cruzada Estudiantil para Cristo produjo una versión pokomchí de la película “Jesús”, y la misión "La Fe Viene por el Oir" grabó un Nuevo Testamento dramatizado en audio.

Pero el trabajo de traducción tiene un costo muy alto. Según el veterano linguista Bob Gunn, los desafíos se multiplican a medida que el proyecto se va terminando.

“Les puedo contar esto tras años de observación. Vez tras vez tenemos fallecimientos, enfermedades críticas, reveses financieros. Todo sucede hacia el final”, explica Gunn del Instituto Lingüístico de Verano.

Pero las pruebas se olvidan al llegar este día. Con la entrega del Nuevo Testamento, Ramírez cree que se abrirá un mundo de oportunidades para los creyentes pokomchí.

“Yo creo que Dios ha llamado a la iglesia maya a enviar sus propios misioneros. Creo que eso es lo que veremos con el uso de las Escrituras, una iglesia misionera pokomchí, enviando misioneros pokomchís, al mundo”, asegura Boris.

Si desea reproducir esta noticia, por favor dé el crédito a www.MundoCristiano.tv

¡CBN ESTÁ AQUÍ PARA USTED!

¿Busca respuestas en su vida? Está enfrentando una difícil situación?

Llame al Centro de Consejería del Club 700 al (506) 2257-2255.

Un amigo estará ahí para orar con usted cuando lo necesite.

Stan Jeter

Stan Jeter

Director de Mundo Cristiano

Stan Jeter, director del noticiero Mundo Cristiano y Productor Senior de CBN News. Se especializa en noticias cristianas y cobertura latinoamericana. Ha vivido y trabajado por muchos años en Centro y Sudamérica, más recientemente desarrollando el noticiero Mundo Cristiano.

Stan fue el productor fundador del noticiero Christian World News, creador de la Alianza Global de Noticias y uno de los fundadores de la Confederación Iberoamericana de Comunicadores y Medios Masivos (COICOM). Uno de sus proyectos más recientes es la creación de una red de comunicadores cristianos hispanos que viven en EEUU, llamada Comunicadores USA.